Дайджест событий Дома творчества Переделкино. Май

Цензура, гонорары, социализм: визит Марио Варгаса Льосы в Москву в 1968

Презентация книги «Пять дней в Москве. Марио Варгас Льоса и советский социализм (1968)»

10 мая в 14:00

В январе 2024 г. в перуанском издательстве Reino de Almagro вышла монография Кристины Буйновой и профессора Орегонского университета Карлоса Агирре Cinco días en Moscú. Mario Vargas Llosa y el socialismo soviético (1968) [Пять дней в Москве. Марио Варгас Льоса и советский социализм (1968)].

Кристина Буйнова: «В поздних интервью Нобелевский лауреат по литературе (2010) Марио Варгас Льоса не раз рассказывал, что его разочарование в социализме, так привлекавшем его в молодости, было связано с визитом в Советский Союз в 1968 г. Работая в архивах России и Америки, мы с Карлосом решили проверить, так ли это, и обратились к архивным источникам. Я искала материалы в РГАЛИ в Москве, а Карлос – в архиве Принстонского университета в США. Мы восстановили этот эпизод и его контекст во всех подробностях типа цензуры в советском переводе романа Варгаса Льосы, авторских прав и гонорара; проанализировали то, что он писал про социализм до и после визита и пришли к выводу, что эволюция его взглядов происходила постепенно, а поездка в СССР была важной вехой и интересным эпизодом сотрудничества, но не решающим фактором в разочаровании писателя в социалистических идеях».

Кристина Буйнова (Исследовательская резиденция — 2022) – историк, доцент кафедры испанского языка.

Презентация книги Елены Калашниковой «Голоса других»

Издательство «Дело», 2023

10 мая в 16:00

Книга «Голоса других» — уникальный сборник бесед с выдающимися представителями отечественной культуры. Елена Калашникова записала свои разговоры с Соломоном Аптом, Эриком Булатовым, Виктором Голышевым, Мариэттой Чудаковой, Эдурадом Лимоновым. Интервью, вошедшие в книгу — это фиксация момента и документ эпохи начала и середины 2000-х годов. В сборнике 14 героев.

Елена Калашникова (Индивидуальная резиденция — 2022) — интервьюер, преподаватель, автор серии рассказов для детей и подростков.

Мастерская перевода в Калининграде

С 11 по 19 мая в Калининграде пройдёт мастерская перевода, она будет носить исследовательский и практический характер и посвящена переводу мемуаров Йоханнеса Тинеманна «Тридцать лет на Куршской косе».

Йоханес Тинеманн — орнитолог, основатель первой в мире орнитологической станции в поселке Рыбачий (Росситтен). Книга Тинеманна выйдет в одном из калининградских издательств.

Участники-переводчики:

Полина Владимирова Иван Есипчук Елизавета Мусанова Софья Негробова Полина Никулина

Наставники юных переводчиков:

  •  Ирина Алексеева, профессор РГПУ им. А. И. Герцена, директор Высшей школы перевода
  • Александр Филиппов-Чехов, куратор переводческих мастерских Дома творчества Переделкино
  • Консультантом мастерской станет геолог, драматург и режиссер, резидент Переделкино Алина Журина.
  • Партнерами Дома творчества выступают Институт перевода (Москва) и Балтийский федеральный университет им. Иммануила Канта, Национальный парк «Куршская коса».

Цель выездных переводческих мастерских Дома творчества Переделкино — развитие переводческого мастерства, подготовка новых профессиональных переводчиков в регионах, исследование регионального культурно-исторического наследия и знакомство с ним широкой публики.

Мастерская перевода «Манга, маньхуа, манхва и америманга»

ЭТО ИНТЕРЕСНО  Итоги 24-ого Антикварного маркета «Блошинка». Москва 28-29 октября 2017

С 20 по 27 мая в Доме творчества Переделкино будет проходить мастерская перевода «Манга, маньхуа, манхва и америманга»

Языки перевода: японский, китайский, корейский и английский.

ЭТО ИНТЕРЕСНО  Школа "Мартовский заяц" приглашает на мастер-класс по рисованию акварелью

Я горд, что переводческие мастерские Переделкино принимают в мае переводчиков такого сложного и разнородного направления как манга. Особенно приятно, что мастерская под руководством Светланы Торы объединит коллег, работающих с разными языками, японским, китайским, корейским, английским — манга давно перешагнула границы языков, стран и даже континентов. Это невероятно популярное во всем мире направление литературы. Мастерская по переводу манги выросла из интересной мастерской по переводу комикса, также мультиязычной, которая прошла в Переделкино в прошлом декабре под руководством Александры Глебовской. Переводческие мастерские Переделкино и дальше будут работать с самыми разными языками, жанрами, течениями и литературами.

Александр Филиппов-Чехов, куратор переводческих мастерских Дома творчества Переделкино.

Ведущая мастерской — Светлана Тора. Она работает с несколькими издательствами, переводит с английского и японского языков художественную литературу (рассказы Акутагавы Рюноскэ), в том числе мангу («Доктор Стоун»). Также занимается аудиовизуальным переводом — в каждом онлайн-кинотеатре, включая аниме-кинотеатр Wakanim, есть фильмы, сериалы и передачи, озвученные по переводам Светланы.

Участники-переводчики:
Екатерина Дружинина (Раменское) — студентка Факультета практического востоковедения Московской международной академии, курирует Японский разговорный клуб при ММА. Будет работать над переводом манги «Выдающиеся деятели культуры Японии».

Юлия Казакова (Видное) — студентка Переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета. Будет работать над переводом вебтуна «Однажды я стала принцессой» от Plutus, Spoon.

Марина Капустина (Чита) работает с китайскими и российскими бюро переводов. На мастерской будет работать над переводом маньхуа «Мифические существа».

Алексей Лесьо (Москва) — переводчик с японского. С 2019 года переводит мангу для российских издательств и сервиса MANGA+ и аниме для Wakanim и Crunchyroll. На мастерскую возьмёт с собой Eniale & Dewiela — раннюю работу Камомэ Сирахамы, автора «Ателье колдовских колпаков».

Дарья Муравьева (Москва) рецензирует и переводит маньхуа и веб-новеллы китайских авторов. Будет работать над переводом маньхуа «Прекрасна, словно вешние персик и слива…»

Алёна Мындра (Екатеринбург) преподает корейский язык и литературу в Уральском федеральном университете. Будет работать над переводом южнокорейского цифрового комикса «Комикс о Чжо и Чжо», созданного популярным писателем и художником Ли Дон Гоном.

Анна Слащёва (Петергоф) — переводчица, независимая исследовательница и преподавательница. Будет работать над переводом манги PINK Кёко Окадзаки.

Книжный клуб в Переделкине

Мы продолжаем в мае тематическую серию встреч книжного клуба. На этот раз одни наши резиденты выбрали для обсуждения произведения других наших резидентов.

11 мая в 16:00 – Таня Климова, писательница и исследовательница литературы русской эмиграции. Обсуждаем два рассказа: «Разлука с грибницей» Анны Лужбиной и «Заросли» Анны Шипиловой.

18 мая в 16:00 – Анна Захарова – литературный редактор, ведущий редактор издательства Individuum. Обсуждаем два рассказа Ольги Птицевой: «Сухоцвет» и «Инстинктивная реакция утопающего».

Информационный релиз подготовлен по материалам из свободных источников интернет.

Фото: по запросу у организаторов мероприятий.

Поделись с друзьями в социальных сетях!