
Цензура, гонорары, социализм: визит Марио Варгаса Льосы в Москву в 1968
Презентация книги «Пять дней в Москве. Марио Варгас Льоса и советский социализм (1968)»
10 мая в 14:00
В январе 2024 г. в перуанском издательстве Reino de Almagro вышла монография Кристины Буйновой и профессора Орегонского университета Карлоса Агирре Cinco días en Moscú. Mario Vargas Llosa y el socialismo soviético (1968) [Пять дней в Москве. Марио Варгас Льоса и советский социализм (1968)].
Кристина Буйнова: «В поздних интервью Нобелевский лауреат по литературе (2010) Марио Варгас Льоса не раз рассказывал, что его разочарование в социализме, так привлекавшем его в молодости, было связано с визитом в Советский Союз в 1968 г. Работая в архивах России и Америки, мы с Карлосом решили проверить, так ли это, и обратились к архивным источникам. Я искала материалы в РГАЛИ в Москве, а Карлос – в архиве Принстонского университета в США. Мы восстановили этот эпизод и его контекст во всех подробностях типа цензуры в советском переводе романа Варгаса Льосы, авторских прав и гонорара; проанализировали то, что он писал про социализм до и после визита и пришли к выводу, что эволюция его взглядов происходила постепенно, а поездка в СССР была важной вехой и интересным эпизодом сотрудничества, но не решающим фактором в разочаровании писателя в социалистических идеях».
Кристина Буйнова (Исследовательская резиденция — 2022) – историк, доцент кафедры испанского языка.
Презентация книги Елены Калашниковой «Голоса других»
Издательство «Дело», 2023
10 мая в 16:00
Книга «Голоса других» — уникальный сборник бесед с выдающимися представителями отечественной культуры. Елена Калашникова записала свои разговоры с Соломоном Аптом, Эриком Булатовым, Виктором Голышевым, Мариэттой Чудаковой, Эдурадом Лимоновым. Интервью, вошедшие в книгу — это фиксация момента и документ эпохи начала и середины 2000-х годов. В сборнике 14 героев.
Елена Калашникова (Индивидуальная резиденция — 2022) — интервьюер, преподаватель, автор серии рассказов для детей и подростков.
Мастерская перевода в Калининграде
С 11 по 19 мая в Калининграде пройдёт мастерская перевода, она будет носить исследовательский и практический характер и посвящена переводу мемуаров Йоханнеса Тинеманна «Тридцать лет на Куршской косе».
Йоханес Тинеманн — орнитолог, основатель первой в мире орнитологической станции в поселке Рыбачий (Росситтен). Книга Тинеманна выйдет в одном из калининградских издательств.
Участники-переводчики:
Полина Владимирова Иван Есипчук Елизавета Мусанова Софья Негробова Полина Никулина
Наставники юных переводчиков:
- Ирина Алексеева, профессор РГПУ им. А. И. Герцена, директор Высшей школы перевода
- Александр Филиппов-Чехов, куратор переводческих мастерских Дома творчества Переделкино
- Консультантом мастерской станет геолог, драматург и режиссер, резидент Переделкино Алина Журина.
- Партнерами Дома творчества выступают Институт перевода (Москва) и Балтийский федеральный университет им. Иммануила Канта, Национальный парк «Куршская коса».
Цель выездных переводческих мастерских Дома творчества Переделкино — развитие переводческого мастерства, подготовка новых профессиональных переводчиков в регионах, исследование регионального культурно-исторического наследия и знакомство с ним широкой публики.
Мастерская перевода «Манга, маньхуа, манхва и америманга»
С 20 по 27 мая в Доме творчества Переделкино будет проходить мастерская перевода «Манга, маньхуа, манхва и америманга»
Языки перевода: японский, китайский, корейский и английский.
Я горд, что переводческие мастерские Переделкино принимают в мае переводчиков такого сложного и разнородного направления как манга. Особенно приятно, что мастерская под руководством Светланы Торы объединит коллег, работающих с разными языками, японским, китайским, корейским, английским — манга давно перешагнула границы языков, стран и даже континентов. Это невероятно популярное во всем мире направление литературы. Мастерская по переводу манги выросла из интересной мастерской по переводу комикса, также мультиязычной, которая прошла в Переделкино в прошлом декабре под руководством Александры Глебовской. Переводческие мастерские Переделкино и дальше будут работать с самыми разными языками, жанрами, течениями и литературами.
Александр Филиппов-Чехов, куратор переводческих мастерских Дома творчества Переделкино.
Ведущая мастерской — Светлана Тора. Она работает с несколькими издательствами, переводит с английского и японского языков художественную литературу (рассказы Акутагавы Рюноскэ), в том числе мангу («Доктор Стоун»). Также занимается аудиовизуальным переводом — в каждом онлайн-кинотеатре, включая аниме-кинотеатр Wakanim, есть фильмы, сериалы и передачи, озвученные по переводам Светланы.
Участники-переводчики:
Екатерина Дружинина (Раменское) — студентка Факультета практического востоковедения Московской международной академии, курирует Японский разговорный клуб при ММА. Будет работать над переводом манги «Выдающиеся деятели культуры Японии».
Юлия Казакова (Видное) — студентка Переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета. Будет работать над переводом вебтуна «Однажды я стала принцессой» от Plutus, Spoon.
Марина Капустина (Чита) работает с китайскими и российскими бюро переводов. На мастерской будет работать над переводом маньхуа «Мифические существа».
Алексей Лесьо (Москва) — переводчик с японского. С 2019 года переводит мангу для российских издательств и сервиса MANGA+ и аниме для Wakanim и Crunchyroll. На мастерскую возьмёт с собой Eniale & Dewiela — раннюю работу Камомэ Сирахамы, автора «Ателье колдовских колпаков».
Дарья Муравьева (Москва) рецензирует и переводит маньхуа и веб-новеллы китайских авторов. Будет работать над переводом маньхуа «Прекрасна, словно вешние персик и слива…»
Алёна Мындра (Екатеринбург) преподает корейский язык и литературу в Уральском федеральном университете. Будет работать над переводом южнокорейского цифрового комикса «Комикс о Чжо и Чжо», созданного популярным писателем и художником Ли Дон Гоном.
Анна Слащёва (Петергоф) — переводчица, независимая исследовательница и преподавательница. Будет работать над переводом манги PINK Кёко Окадзаки.
Книжный клуб в Переделкине
Мы продолжаем в мае тематическую серию встреч книжного клуба. На этот раз одни наши резиденты выбрали для обсуждения произведения других наших резидентов.
11 мая в 16:00 – Таня Климова, писательница и исследовательница литературы русской эмиграции. Обсуждаем два рассказа: «Разлука с грибницей» Анны Лужбиной и «Заросли» Анны Шипиловой.
18 мая в 16:00 – Анна Захарова – литературный редактор, ведущий редактор издательства Individuum. Обсуждаем два рассказа Ольги Птицевой: «Сухоцвет» и «Инстинктивная реакция утопающего».
Информационный релиз подготовлен по материалам из свободных источников интернет.
Фото: по запросу у организаторов мероприятий.
